Бггг! Согласно твиттеру Ю Асакавы только пару недель назад закончилась запись для новой Луки. Отвести пару-тройку месяцев на обработку и получите не раньше следующего года. А то и не раньше весны следующего года, если обработка закончиться.
Айлолд. Омиреканский Вокалоид никогда не взлетит. Омиреканский язык просто неприменим к компьютерному произношению. Это не Японский с его напевным произношением и чередованием гласных-согласных. И я рад этому.
>>5123 Ещё огромный плюс для слушателей, когда они нихрена не понимают, что в песне поётся.
Когда я не знал инглиша, большинство песен на нём казались гораздо лучше.
>>5139 Когда только начал понимать японский, я, недопонимая половины, додумывал в песнях больше смысла, чем есть. Потом разочаровывался, нагугливая текст и переводя со словарём.
>>5140 >Когда только начал понимать японский, я, недопонимая половины, додумывал в песнях больше смысла, чем есть. Потом разочаровывался, нагугливая текст и переводя со словарём. То есть когда ты не понимал японский, ты понимал половину смысла? А когда понимал японский, то использовал словарь? Лол, а не переоцениваешь ли ты свои возможности?
Попробуй почитать их спустя два-три года. Если переводить песни со словарем, ты на 100% переведешь их неправильно, ибо в песнях куча нестандартной грамматики, связок, куча редких слов с тонкими оттенками, о которых в словарях не пишут. С уровнем японского "читаю со словарем" ты просто физически не смог бы перевести правильно (говорю на свойм опыте). Хотя, в этом вашем митоле и правда смысла никакого. Но у нормальных известных писателей есть его, очень много.
Ну, и еще этот смысл нужно понимать. Это как Евангелион - один человек посмотрит и забудет, а другой будет годами беседовать на форумах о смыслах. Недавно здесь же переводил кому-то слова песни дословно, и он не понял их, покуда я не объяснил. А кто-то другой поймет их по-другому. Я вообще ни разу не разочаровывался в смысле слов песен, в которых ожидал увидеть глубокий смысл. Например, глупо ожидать много смысла в песнях sasakure, потому что он там не нужен, в смысле там царит хаос, ровно как в мелодии. Может вы не от тех песен смысла ожидаете?
>>5142 >куча нестандартной грамматики, связок, куча редких слов с тонкими оттенками
В Imiwa большинство этих связок отображается в поиске, нестандартной грамматики я нахватался в вн-ках. Я до сих пор пользуюсь словарём потому что влом дрочить эти ваши Anki
>>5146 Я про софт не спрашивал. Давай свой перевод какой-нибудь топовой, свежей, не переведенной на английский песни. Посмотрим, насколько ты стараешься понимать смысл.
>>5148 Ну вот например, посмотрел только что в топ никодоуги, нашел там это
https://www.youtube.com/watch?v=JNxrtDwmZZQ Переведи, пожалуйста, пояснив при этом смысл каждой строчки.
А потом я попробую.
>>5152 Ты будешь врушей, если не согласишься, что выбрал хардмод :3 Олсо, 染み込んでく = 染み込んでいく ?
Незаметный обрывок бумаги на стенке коробки
Манит тайным ароматом
Доставлю удовольствие только-только выученными словами
Через обмен взглядами просочится надежда
Плод в форме диска растёт день за днём. От безысходности,
По невылупевшемуся яйцу указательным пальцем постукиваешь "Тук, тук"
Оставь рядом с собой
Ведь коробка не такая уж большая, так что…
Эй, разве не здорово?
-Смотри-ка, меня уже заметили
Встаю на цыпочки
Фактор воображения, в промежуток между трением соединившихся пальцев
проникает беспокойство
Искусственные волны вздымаясь, рисуют периодические улыбки
Неоновое свечение горизонтальной линии трясётся, тает.
Оставь рядом с собой
Так что, из не маленького решения
Аа, снова флуоресцентное падение
Плаваю в глубине
Плавание в глубине
Пузырьки.. всплываю с пеной
>>5153 Забыл про смысл. Поясни, как ты понимаешь эти слова, что хотел этими словами сказать автор? Опиши смысл хотя бы не каждой строчки, но каждого куплета в отдельности.
>>5154 >что хотел этими словами сказать автор?
Мы что, на уроке литературы? Это не 結ンデ開イテ羅刹ト骸 с недоказанным подтекстом о детской проституции, который не каждый японец поймёт.
Поправь лучше перевод, у меня по нему вопросы остались, а смысл довольно прямой, купи Мику, научись с Ней работать, полюби Её, пробив барьер реальности, не забывай о Ней (держи под рукой), и станешь счастлив. Плавание - отсылка к арту V3.
>>5155 Блджад, я удивлен. Ты многое перевёл неправильно, но точно понял суть. Это не хардмод, обычная такая песенка. А японский в ней вообще легкий, и мало его.
Начнем с истории. Первый куплет этой песни вышел еще год назад, это было официальное демо к Vocaloid3. Предполагалось, что люди будут слушать эту мелодию перед покупкой. Всё остальное вместе с иллюстрацией вышло в свет только вчера и направлено на людей, которые вот уже год как пишут и слушают.
У меня перед глазами сразу встала картинка: я купил Vocaloid3, разрываю упаковку, летят клочки бумаги, в порыве чувств я зову Мику по имени, она находится внутри коробки, видит её стенки, слышит мой голос.
覚えたてのワードで
Только что выученными словами
喜ばせましょう
Насладимся.
交わした視線に
В пересекающиеся взгляды
期待が染み込んでく
Просачивается надежда.
Если ты когда-то пытался что-то написать, тебе должна быть знакома неудержимая радость, когда Мику начинает говорить слова, которые ты ей пишешь. Это и есть "только что выученные слова". Взгляды? Ну я бы купил MMD заодно, куда ж без него. Или просто представил бы.
円盤型の果実
Плодов в форме диска
日に日に増えては 目移りをしてる
С каждым днем всё больше, от разнообразия разбегаются глаза.
生まれない卵を 人差し指で
Невылупившееся яйцо указательным пальцем
カチ、カチ、と鳴らす
"тук, тук" постукиваю.
Плод в форме диска - это конечно же CD. Вообще 円盤 это жаргон, обозначающий коробку с CD/DVD/BD-диском. Так вот, диски с песнями увеличиваются. А Мику помогает невылупившимся талантам раскрыть свой потенциал.
君の隣を空けておいてよ
Уступи место рядом с тобой
それほど大きな荷物じゃないから
Не такая ведь большая ноша.
ねえいいでしょう?
Эй, можно же?
「ほら、もう気付いて私を。」
Ну же, заметь уже меня.
かかとを上げる Встаю на ципочки.
Припев понятный. Всё что дальше - новая часть, посвященная тем, кто уже знаком с Мику. Появляется связь с картинкой.
想像のファクター
Фактор воображения
絡ませる指
Переплетающиеся пальцы.
擦れた隙間に
В промежуток между ними
不安が染み込んでく
Просачивается беспокойство.
Тут я посмотрел на Мику, которая с первого взгляда будто сидит на воде и пытается поймать бабочку. Но если присмотреться, она сидит даже не на воде, а как будто по ту сторону какого-то наполненного флюоресцентным светом аквариума, и смотри прямо тебе в глаза, дотронувшись рукой до невидимого стекла. А ты сидишь по эту строну экрана, в темной комнате, заполненной флюоресцентным светом с монитора, и тоже прикладываешь руку к монитору, представляешь как переплетаются пальцы. Но она понимает, что она там, а ты здесь.
人工的な波
Созданные человеком волны
隔たりをなぞっては無理に笑って
Провожу рукой по разделяющей границе и через силу смеюсь
ネオンが滲んで 水平線が
Неон расплывается, горизонт
ゆら、ゆら、溶ける
Плавно тает.
Волны - музыка, она же Мику. Я пытаюсь попасть туда, музыка окутывает меня, миры сливаются.
君の隣を空けておいてよ
Уступи место рядом с тобой
それほど小さな決意じゃないから
Это не такое уж маленькое решение
ねえいいでしょう?
Эй, можно же?
ああ、また、蛍光が落ちて
Аа, опять, свет падает
深い槽を泳ぐ
Плаваю в глубине...
深い槽を泳ぐの
Плаваю в глубине.
ぷく、ぷく浮かぶ泡
На поверхности пена.
Но только на время. И Мику опять одна в глубине флюоресцентного света монитора.
君の隣を空けておいてよ
Уступи место рядом с тобой
それほど大きな荷物じゃないから
Не такая ведь большая ноша.
ねえいいでしょう?
Эй, можно же?
「ほら、もう気付いて私を。」
Ну же, заметь уже меня.
かかとを上げる Встаю на ципочки.
Если ты в таких словах разочаровываешься, то я уж не знаю, как тебе угодить. Это же, блин, фонтан эмоций, я аж дрожал, когда слушал. Может показаться, что я специально выбрал эту песню, но нет, совершенно случайно кликнул.
>>5158 >Ты многое перевёл неправильно
Вижу, спасибо за перевод. За 気付いて и いいでしょう аж стыдно в плане элементарщины, особенно если вспомнить, как часто я сам いいですか?употребляю
目移りをしてる добавил в копилку.
Можно подробнее про 隔たりをなぞって ? Не понимаю, как из なぞる появилось проводить рукой.
Во втором случае 深い槽を泳ぐの разве の не превращает плавание в процесс плавания?
>Это не хардмод, обычная такая песенка.
Не знаю, мне по большей части проще попадаются, тоже не специально выбираю. В той же Диве мне было проще. Эта была сложной в основном, потому что пытался связать несвязанное и запутал себя лишним. Было бы неплохо повторить, особенно если ещё и на вопросы ответишь, семпай
>>5159 Я думал, что ты её переведешь точно, но смысла не поймешь, а получилось наоборот.
なぞる значит "следовать линии". И в прямом смысле, как если ты будешь повторять контуры под копирку, и в переносном, как если делать какое-то дело в соответствии с образцом. 隔たりをなぞって может разные образы означать. Например, можно представить, что я иду вдоль преграды, разделяющей нас, и пытаюсь найти проход. Но поскольку в предыдущем куплете я нарисовал картинку себя, дотрагивающегося до монитора, то этот монитор и есть преграда, и я могу только водить рукой по нему. Тащемта, можно и по-другому перевести, если воображение позволяет.
深い槽を泳ぐの - ну в этом случае это просто подчеркивание предложения, характерное для женской речи, даже в англо-японском словаре написано же.